[:es]Translucinaciones[:]

[:es]Translucinación es una idea/concepto que hemos retomado del poeta chileno Andrés Ajens, quien propone pensar la traducción como forma de lectura y escritura que crea nuevas obras, abre nuevas conversaciones. Desde esta perspectiva, la traducción es un diálogo, un encuentro cargado de posibilidad y fracaso.

Esta colección de traducciones inéditas Tumbalacasa derivó del deseo y la necesidad de hacernos de herramientas para navegar juntxs las múltiples violencias patriarcales que nos atraviesan en las esferas íntimas de la casa y el trabajo. En ese sentido, la traducción ha sido una vía que ha detonado y busca abrir discusiones comunes, íntimas y compartidas en torno a textos que nos han afectado y acompañado en experimentos vitales, sexuales, políticos y sensibles. Nos acercamos a la traducción como proyecto de reinvención.También nos interesa como un proceso que se ocupa de la relación contingente y mutable entre cosas, personas, lugares, y las posibilidades que sugieren sus interacciones. Por eso, retomamos el concepto de translucinación que, en las derivas poéticas latinoamericanas, sugiere pensar la traducción como un encuentro cargado de posibilidad y fracaso. Para nosotras, traducir y publicar textos que no se conocen en español ha sido una forma de avivar el fuego de una palabra que teje mucho más que palabras e ideas. Traducimos textos cortos porque disfrutamos cada paso de las relaciones que tejen su edición, a contracorriente de las formas aceleradas e impersonales de edición comercial; nos interesa lo que sucede antes y después del trabajo: nos gusta considerarlo otro trabajo, uno más cercano al ocio y la convivencia, anclado en las relaciones y los afectos.

 

bell hooks, “La voluntad de cambiar:hombres, masculinidad y amor” (trad. Alfredo Bojórquez)

Clémence X. Clémentine &Associates from the InfiniteVenom Girl Gang, “Contra la forma pareja” (trad. Andrea Ancira)

Denise Ferreira Da Silva, “1 (vida) ÷ 0 (negridad) = ∞ – ∞ ó ∞ ∕ ∞Sobre la materia más allá de la ecuación de valor” (trad. danie valencia sepúlveda)

 [:]